CHỮ NÔM nebo bývalý vietnamský skript a jeho minulé příspěvky k vietnamské literatuře - oddíl 2

Zobrazení: 493

Nguyễn Khắc-Kham*

… Pokračování pro sekci 1:

Struktura Nôm skriptu **

    Pokud lze z těchto mistrovských děl vietnamské literatury v ChNe, tento skript není tak vymyšlený a nerozumný, jak tvrdí někteří jeho kritici. Ve skutečnosti se to řídilo spíše přesnými a dokonce přísnými pravidly.

    V naší předchozí studii dne Zahraniční půjčky ve Vietnamštině uvedli jsme několik příkladů jeho hlavních vzorců. Tuto příležitost využijeme k tomu, abychom její strukturu popsali co nejúplněji s materiály, ke kterým máme přístup.

   Jak správně poznamenal Prof. Rokuro Kono, Vietnamci Ch Ne ukazuje nápadnou podobnost s Japoncem Kana a Japonci Kokuji 國 字. Následuje několik příkladů, které uvedl. V kojiki 古 事 記, fonetická a sémantická četba čínských znaků, které se také používají v Chữ Nôm jsou oba zaměstnáni jeho kompilátorem One Yasumaro. Fonetická reprezentace se tedy používá v takových vlastních jménech 須 佐 jako pro / susa / z, pro / suga / z. Tato fonetická metoda je zcela přijata ve slavné písni začínající na "Yakumo tatu ..." Fonetická reprezentace není dominantní proud s výjimkou vlastních jmen a písní. Ani ve vlastních jménech není fonetická metoda vždy přijímána 命 須 佐 之 男 命 (hayasusanowo) je reprezentována sémantickou metodou kromě 須 賀 / susa /, což je v takových příkladech také běžné 須 賀 宮 jako v (Asinaduti) 足 名 椎 (Inada-no Miyanusi) atd. Kromě výše uvedených dvou příkladů Prof. Rokuro Kono citoval také příklady tento {Ima, brzy {fazime, Čas {Toki, (Tj. {kumo, Píseň {ut, {kami, {kuby, hui-i nově vytvořené postavy se nacházejí jak v Japonsku, tak ve Vietnamu, např.  giÓi je vytvořen složením znaku a. Postavy vynalezené v Japonsku, tzv Kokuji (Národní charakter) např. (sasaki) (měřidlo), (moři) atd.… jsou vývojem hui-i znaky stejným způsobem jako Žádný znak, giời.

    Přes všechny tyto zjevné podobnosti, s ohledem na rozdíly mezi japonským a vietnamským jazykem, pokud jde o jejich fonetický systém a historické pozadí čínských písemných vlivů, struktura Ch Ne zachoval si svou výraznou originalitu, jak je dále jasně ukázáno jeho různými formačními vzory.

   Čínské postavy si půjčil Chữ Nôm reprezentovat jeden morfin ve vietnamštině může být použit samostatně nebo v kombinaci.

I. K reprezentaci se používá jediný čínský znak

1) Vietnamský morfen čínského původu, který má přesně čínsko-vietnamské čtení a význam odpovídajícího čínského charakteru.
Příklad: + čínský znak đAu (hlava), áo (loupež, tunika).

2) Vietnamský morfém čínského původu, který si zachoval význam odpovídajícího čínského charakteru, ale jehož vietnamské čtení se mírně lišilo od čínsko-vietnamského čtení odpovídajícího čínského charakteru.

Příklad: + čínský znak , Čínsko-vietnamské čtení: Francie se používá k reprezentaci vietnamského morfému phép (zákon, pravidlo). 
+ Čínský znak vlajka, Čínsko-vietnamské čtení Ky se používá k reprezentaci vietnamského morfému cÓ (vlajka).
+ Čínský znak , Čínsko-vietnamské čtení: kiEu se používá k reprezentaci vietnamského morfému cAu (most).

3) Vietnamský morfen pravděpodobně čínského původu, jehož význam je stejný jako u odpovídajícího čínského charakteru, ale jehož čtení ve srovnání se čínsko-vietnamským čtením čínského charakteru bylo silně změněno.

Příklad:  + Čínská postava , Čínsko-vietnamské čtení: QuyEn se používá k reprezentaci vietnamského morfému cuÓn (válet). 
+ Čínská postava Kniha, Čínsko-vietnamské čtení bAn, bÓn se používá k reprezentaci vietnamského morfému vÓn (kapitál, fondy).

4) Vietnamský morfém stejného významu jako odpovídající čínská postava, jejíž četba je však zcela odlišná od čínsko-vietnamské četby.

Příklad: + čínský znak , Čínsko-vietnamské čtení: dKaditch, se používá k reprezentaci vietnamského morfému viEc (práce, zaměstnání, povolání).

5) Vietnamský morfém jehož čtení je stejné jako podobné čínsko-vietnamskému čtení odpovídajícího čínského charakteru, ale jehož význam je zcela odlišný.

Příklad: + čínský znak , Čínsko-vietnamské čtení: jakožto (kopí, kopí) se používá k vyjádření vietnamského morfému jakožto (minout). 
+ Čínská postava Ne, Čínsko-vietnamské čtení: mÓt (zmizet pod vodou, ponořit se) se používá k vyjádření vietnamského morfému mÓt (jedna).

    V těchto dvou příkladech je čínsko-vietnamské čtení čínského charakteru úplně stejné jako čtení vietnamského morfému.

Příklad: + čínský znak , Čínsko-vietnamské čtení Chu (červená, vermilion) se používá k vyjádření vietnamské morfémy cho (dát). 
+ Čínský znak , Čínsko-vietnamské čtení ky or cơ (crible, sieve) se používá k reprezentaci vietnamského morfému kia (tam, to).

    V posledních dvou příkladech je čínsko-vietnamské čtení čínského charakteru téměř podobné čtení vietnamského morfému znázorněného.

   Takový Ch Ne jak je uvedeno ve výše uvedené druhé, třetí, čtvrté a páté kategorii Dơơng QuAng Hàm17 byly zvažovány HÓ NgÓc C.An18 jako náležející do stejné kategorie Ch Ne reprezentované čínskými postavami, jejichž čínsko-vietnamské čtení nabízí zvukové podobnosti s jejich vietnamským čtením.

   Podle posledně jmenovaných existuje několik případů těchto zvukových podobností takto:

1) Zvukové podobnosti mezi čínsko-vietnamským čtením čínské postavy a čtením jednoho nebo několika vietnamských morfémů, s výjimkou počáteční souhlásky.

Příklad: + čínský znak , Čínsko-vietnamské čtení: bAn může představovat phAn in Ne.

2) Zvukové podobnosti pouze jako konečná slabika nebo pouze jako samohláska nebo samohláska před konečnou souhláskou.

Příklad: + čínský znak , lze číst hÓp, hAp, hiEp or hÓp.

3) Někdy se čínsko-vietnamské čtení čínského znaku, který reprezentoval vietnamský morfém, liší od původního souhlásky i konečné slabiky.

Příklad: + čínský znak , Čínsko-vietnamština: chstázec může také představovat, v Ne, chAc or giAc.

4) Zvukové podobnosti považován za takový navzdory rozdílům tónů.

Příklad: + čínský znak , Čínsko-vietnamština namočit je také používán reprezentovat, v Ne, ngAm, ngAm or ngAm.

    Porozumět výše uvedeným a dalším podobným příkladům Chữ Nôm, měli bychom vědět, jaké počáteční souhlásky, které samohlásky nebo samohlásky, které konečné slabiky v čínsko-vietnamském slovu odpovídají čínskému charakteru a vietnamskému morfému, které mají být zastoupeny Ne bývalo považováno za zaměnitelné.

A) Počáteční souhlásky považované za zaměnitelné pro zastoupení v Nômu

a) Počáteční souhlásky b-, ph-, v-

Příklad: + čínský znak , Čínsko-vietnamské čtení: bÓc což představuje v Ne takové vietnamské morfémy jako bÓc a bói může také představovat vÓc
+ Čínský znak , Čínsko-vietnamské čtení: zákaz může také představovat v Ne Phản, b.n or dodávka.

b) Počáteční souhlásky c-, k-, gh-, qu-

    Počáteční souhlásky c-, k-, gh-, qu- bývalo zaměnitelné.

Příklad: + čínský znak , Čínsko-vietnamské čtení cAp může také představovat, v Ne, cAp, gAp or kKaditp
+ Čínský znak skupina, Čínsko-vietnamské čtení: quAn, může také představovat vlevo v Nôm.

c) Počáteční souhlásky d-, t-, v-

    Počáteční souhlásky d-, t-, v- bývalo zaměnitelné.

Příklad: + čínský znak Sex, Čínsko-vietnamské čtení: Tinh or tánh může také představovat lepkavý in Ne
+ Čínský znak stop, Čínsko-vietnamské čtení: đình může také představovat, v Ne, strávit or đành.

d) Počáteční souhlásky ch-, gi- a méně často tr-, x-

  Počáteční souhlásky ch-, gi- a méně často tr-, x- bývalo zaměnitelné.

Příklad: + čínský znak , Čínsko-vietnamské čtení: výzva může také představovat, v Ne, Chup, giúp, xúp, or xọp.

e) Počáteční souhlásky l-, r-, tr-

    Počáteční souhlásky l-, r-, tr- bývalo zaměnitelné.

Příklad: + Čínská postava , Čínsko-vietnamské čtení: luAt může také představovat, v Ne, lÓt, luÓt, nebudu, rÓt or klus.

B) Slabiky považované za zaměnitelné pro reprezentaci v Chữ nôm

a) ác, ,c, ấc, ,c, ước

    ác, ,c, ấc, ,c, ước býval zaměnitelný.

Příklad: + čínský znak severní, Čínsko-vietnamské čtení: bắc může také představovat, v Ne, bấc, bvidíš or krok.

b) ach, ếch, iếc, ích

   ach, ếch, iếc, ích býval zaměnitelný.

Příklad: + čínský znak , Čínsko-vietnamské čtení: dKaditch může také představovat viEc in Ne
+ Čínský znak Červené, Čínsko-vietnamské čtení: xích, může také představovat, v Ne, xếch or xệch.

c) ai, ay, ai, oai, oay, uây, oi, ôi, ơi, uôi, ơi, ui, ưi, e, ê, i, ia a někdy óa

   ai, ay, ai, oai, oay, uây, oi, ôi, ơi, uôi, ơi, ui, ưi, e, ê, i, ia a někdy óa jsou zaměnitelné.

Příklad: + čínský znak Podpora, Čínsko-vietnamské čtení: chi může také představovat chia in Ne;
+ Čínský znak , Čínsko-vietnamské čtení: bi může také představovat, v Ne, bE or vAnoa.

d) am, âm, âm, em, êm, im, iêm, om, ôm, ơm, um, ươm

   am, âm, âm, em, êm, im, iêm, om, ôm, ơm, um, ươm býval zaměnitelný. 

Příklad: + čínský znak , Čínsko-vietnamské čtení: paní může také představovat, v Ne, đâm, đem or đơm.

e) an, ân, ân, en, ên, iên, uyên, in, uân, on, ôn, ươn, ơn, un, ưn, uôn

    an, ân, ân, en, ên, iên, uyên, in, uân, on, ôn, ươn, ơn, un, ưn, uôn býval zaměnitelný. 

Příklad: + čínský znak , Čínsko-vietnamské čtení: Hej byl také zvyklý reprezentovat l'n in Ne.19

f) ,ng, ngng, ung, ưng,, ơơơ

    ,ng, ngng, ung, ưng,, ơơơ býval zaměnitelný. 

Příklad: + čínský znak Deska, Čínsko-vietnamské čtení: pošta byl také zvyklý reprezentovat, v Ne, dng or chAnong.

g) ong, ông, ung a někdy óng

    ong, ông, ưng a někdy byly zaměnitelné.

Příklad: + čínský znak Použití, Čínsko-vietnamské čtení: dng byl také zvyklý reprezentovat, v Ne, dong, hnůj.

h) anh, ênh, inh, iêng, ang, ưng

    anh, ênh, inh, iêng, ang, ưng býval zaměnitelný. 

Příklad: + čínský znak Porodit, Čínsko-vietnamské čtení: sinh or sanh byl také zvyklý reprezentovat siêng in Ne.

i) ao, au, âu, o, ô, ơ, u, ư, ’, ưu

    ao, au, âu, o, ô, ơ, u, ư, ’, ưu býval zaměnitelný.

Příklad: + čínský znak , Čínsko-vietnamské čtení: Lao byl také používán jako hsiai-shêng reprezentovat Lao, Lau, Trao or Trau.

j) ap, pa, pa, ep, êp, iêp, ip, op, ôp, ơp, nahoru, ưp, ươp

    ap, pa, pa, ep, êp, iêp, ip, op, ôp, ơp, nahoru, ưp, ươp byly zaměnitelné.

Příklad: + čínský znak , Čínsko-vietnamské čtení: cAp byl také zvyklý reprezentovat, v Ne, gAp, gAp or kKaditp.

k) at, ăt, ât, uất, ot, ôt, ơt, ut, ưt, ươt, uôt it it

    at, ăt, ât, uất, ot, ôt, ơt, ut, ưt, ươt, uôt it it byly zaměnitelné.

Příklad: + čínský znak , Čínsko-vietnamské čtení: na byl také zvyklý reprezentovat v Ne, At, porazit or it.

l) et, êt, iêt, to

    et, êt, iêt, to byly zaměnitelné.

Příklad: + čínský znak , Čínsko-vietnamské čtení: hiEt byl také zvyklý reprezentovat v Ne hEt or udeřil.

Poznámka: Z výše uvedených příkladů vidíme, že několik Ch Ne byly vytvořeny změnou nejen počátečních souhlásek, ale také konečných slabik a někdy i tónů.

Příklad: +  bylo možné přečíst cAp, gAp, kKaditp or kíp; bylo možné přečíst namočit, ngAm or gAm.

... pokračujte v části 3 ...

Více viz:
◊  CHỮ NÔM nebo bývalý vietnamský skript a jeho minulé příspěvky k vietnamské literatuře - oddíl 3.
◊  CHỮ NÔM nebo bývalý vietnamský skript a jeho minulé příspěvky k vietnamské literatuře - oddíl 1.

POZNÁMKY:
15 Nguyễn Khắc-Kham, „Zahraniční půjčky ve Vietnamštině“, Area and Culture Studies, No 19, Tokio University of Foreign Studies, 1969, s. 142-175.
16  Kono Rokuro, „Čínské psaní a jeho vliv na skripty sousedních národů se zvláštním odkazem na Koreu a Japonsko”, Vzpomínky výzkumného oddělení Toyo Bunko (Orientální knihovna) Č. 27. The Toyo Bunko, Tokio, 1969. str. 117-123., 一 要 解 國語 [Není možné, aby jste byli spokojeni], 國 文法 辭典, 文學 博士 湯 氵 尺 幸 吉 郎 監 介 參, 寺 瀨 光 男 編, 東京 堂 出版, stránka 66. 
17  Dảng Quảng Hàm, „Le chữ nôm ou écriture démotique. Synovi důležitost nezáleží na ananite“, Bulletin de l'Instruction Publique de l'Indochine No 7, Mars 1942. Pozn. Mezi příklady této čtvrté kategorie chữ nôm, Dương Quảng Hàm citoval také grafem, čínsko-vietnamské čtení: vKadit (ochutnejte, ochutnejte) jako přepis vietnamské morfémy mùi. Tento spisovatel si však myslí, že čínská postava mohla být přečtena mùi Vietnamci již na začátku čínské dynastie T'ang v napodobování čínského čtení. (srov. H. Maspero, „Quelques mots Annamites d'origine Chinoise" BEFEO, ne 3, 1916, str. 35-39). Podle toho by to mohlo být ch Ne jehož datum bylo před osmým stoletím. 
18 RP Hồ Ngọc Cẩn, V ann chương An Nam, Littérature Annamite, Imprimerie de la Société des Missions Etrangères, Hong Kong, 1933. str. 162-166. 
19  Tento příklad uvádí tento spisovatel místo toho, podle Hồ Ngọc Cẩn, byl zvyklý zastupovat v nôm běžel, běžel or Rên.

ZÁKAZ ČT Č
03 / 2020

POZNÁMKY:
** Název sekcí, tučné texty a vybraný sépiový obrázek nastavil Ban Tu Thu - thanhdiavietnamhoc.com
◊ Zdroj: Institute of Sino-Nom studies.

(Navštívené 2,425 časy, 1 Návštěvy dnes)