CHỮ NÔM nebo bývalý vietnamský skript a jeho minulé příspěvky k vietnamské literatuře - oddíl 4

Zobrazení: 520

Nguyễn Khắc Kham

… Pokračování pro sekci 3:

Dějiny vietnamské literatury v Nôm**

    V jiném ohledu, od konce třináctého století do poloviny dvacátého století, hrál účinnou roli ve vyjadřování a předávání vietnamské literatury.

    Historie vietnamské literatury v nôm, která pokrývala téměř sedm století, lze rozdělit do následujících hlavních období:

1) TrAnHÓ doba (třinácté a čtrnácté století). 
2) Lê-MAc doba (patnáctá a šestnáctá století). 
3) Nechť trung hưng nebo bojové období Sever-Jih (sedmnáctá a osmnáctá století). 
4) NguyEn doba (devatenácté století a první polovina dvacátého století).

1) Období Trần-Hồ

 Podle Khâm-đKaditnh ViEts thông-giám C.ơơng-mc 欽 定 越 史 通 鑑 綱 目, první spisovatel použil chữ nôm v poezii byl NguyEn Čtvrtek 阮 詮 or Hàn Thuyên 韓 詮 a jiní prý následovali jeho příklad. Takové byly NguyEn Sĩ C.Ó 阮 士 固, a Chu An 朱 安. Ten a NguyEn Čtvrtek bylo hlášeno, že byli příslušnými autory QuÓc ng to tAp 國 語 詩 集 (Chu An, autor) a Phi sa tAp 披 沙 集.

   Bohužel obě tyto sbírky Ne verše byly ztraceny. Podle Bùi Huy Bích 裴 輝 璧 (1744-1818), Trê Cóc 鯔 🤥 nebo Příběh ve verších sumec a ropucha také datované z TrAn, ale přesné datum této satirické bajky lc-bát metr, nebyl dosud přesvědčivě určen.33 Kromě toho, Trinh Th 貞 鼠nebo ctnostná myš narativní báseň v nôm, příběh ve verších Vơơng Tờờng 王 嬙 傳, a dalších šest spisů souvisejících s příběh o NguyEn BiEu 阮 表 傳 také se předpokládalo, že datují od konce roku XNUMX TrAn. O jejich skutečném datu se však zatím hodně diskutovalo.33

    Pokud jde o spisy v Ne pod HAu TrAn a HÓ  to bylo také hlásil, že v 1387 pod vládou Kinga TrAn ÐE nghiEn , Králův otec TrAn NghE Tón 陳 藝 宗, udělil HÓ Quí Ly 胡 季 釐 pak Lê Quí Ly 梨 季 釐, meč nesoucí nápis Văn vũ toàn tài quân thần đồng đức 梨 季 釐 (Učenec i válečník, ctnostný předmět sloužící ctnostnému králi)34, Quí Ly složil verše v lidové řeči, aby mu ukázal svou vděčnost. Později, v roce 1437, jako král thajský TÓ z hruška dynastie chtěla číst ukázky ediktů a veršů napsaných nôm HÓ Quí Ly, NguyEn Trãi, bylo ohlášeno, že se mu podařilo shromáždit a představit mu několik desítek těchto spisů.35

2) Lê-Mạc období

    Stejný NguyEn Trãi byl také řekl, aby opustil některé spisy v Ne, Jako c trai th tAp, improvizovaná báseň v lidové řeči adresované ThKadit LÓ, dívka prodávající spací rohože, která se později stala jeho konkubínou36 a didaktická báseň Ne, Gia huAn ca nebo rodinné pokyny. Tzv. Improvizovaná báseň ThKadit LÓ má pochybnou pravost. Pokud jde o Gia huAn ca, tato báseň v 796 řádcích mohla být později složena jedním nebo několika následnými autory. Jediné psaní v nôm od NguyEn Trãi v současné době je k dispozici Sbírka básní v národním jazyce (QuÓjsem toAp ), který tvoří kapitolu sedm c trai di tAp.

    Pokud je na začátku hruška dynastie byl označen bez dalšího důležitého Ne literární dílo než tato sbírka básní NguyEn Trãi a dva ThE ngôn by Lê LÓi nedávno přinesl na světlo Hoàng Xuân Hãn, vlády krále Lê Thánh Tôn (1460-1497) byl svědkem mimořádného rozkvětu vietnamské literatury v lidovém jazyce.

   Král Lê Thánh Tôn který byl obdarován vzácnou fakultou skládání poezie a byl velmi rád Belles-Lettres, založil literární kruh známý jako HÓi Tao Ðàn s členy 28 voláni soudní úředníci NhKadit thAp bát tú nebo 28 souhvězdí as sebou jako předseda a jako místopředsedové, Thân Nhân Trung a ÐÓ NhuAn. V rámci toho HÓi Tao Ðàn, on a jeho dvořané si vyměnili básně v nôm, které byly shromážděny později, aby vytvořily sbírky vietnamských básní za vlády HÓng Ðstázec tj. panování Lê Thánh Tôn.38

    kromě toho HÓng Ðstázec quÓjsem toAp, je třeba zmínit o takových spisech v nôm jako HÓng Châu quÓc ng to tAptím, že Lơơng Nh HÓc, Kim Lăng Ký by ÐÓ CAn . V příštím století, pod MAc, Vietnamská literatura v Ne ukázal více originality ve slavné sbírce básní NguyEn B.vypustitnh Chiêm (1492-1587) známý jako BAch vâ th th tAp, BAch Van (White Clouds) je literární označení tohoto básníka. Mezi nôm spisy pod MAc, měli bychom také zmínit ÐAjá ÐÓn Phong cAnh phú, Tam Ngung đÓng phú, a TKaditch cư devátýE by NguyEn Hãng; Sstáze BAc quÓc ng to tAp, Sstáze trình Khúc, Tstáze thÓi Khúc, TiEu đÓclAc phú by Hoàng Sĩ KhAi a nakonec, Ngư phinkubace nhAp Ðào nguyên pravdaEn , by Phùng KhAc Khoan.39

3) Nechte se házet

    Nebo Severní jih Bojové období od smrti Lê Thánh Tôn v 1497, ÐAi ViEt nebo tehdejší Vietnam byl potížen sociálními problémy a trvalým stavem politických nepokojů, které vedly k uzurpování MAc Ðăng Hnůj (1527). Po krátkotrvající dynastii MAc, vypukla válka v roce 1627 mezi TrKaditnh na severu a na NguyEn na jihu, oba prohlašují, že jsou následovníky hruška. To skončilo až v 1672 se souhlasem používat Řeka Linh (Linh Giang) jako demarkační čára mezi oběma územími. Ale v roce 1775 využíval Tay Sơn, vzbouřit se na jihu, TrKaditnh zaútočil a vzal Phú Xuân, kapitál hlavního města NguyEn na jihu.

    Nicméně, oba TrKaditnh a NguyEn byli konečně svrženi Tay Sơn jeden z jejich vůdců NguyEn HuE koncem roku 1787 se prohlásil za císaře. Přes historický triumf císaře Quang Trung nad Číňany v roce 1789 a mnoho z jeho pozoruhodných úspěchů, Tây Sơn režim byl krátkotrvající a ukončen v roce 1802, kdy NguyEn Ánh prohlásil se za císaře Gia Longová z NguyEn po zajetí císaře CAnh čtKaditnh z Tây Sơn a jeho bratři.

    Sociální a politické pozadí tohoto dlouhého období, které se týkalo sedmnáctého a osmnáctého století, mělo velký dopad na vývoj vietnamské literatury v Ne. Většina spisovatelů byli vojenští vůdci nebo soudní úředníci, kteří se většinou podíleli na událostech své doby. Všichni psali čínskými znaky. Rozhodli se však psát také v nôm, což jim umožnilo rozšířit své osobní politické přesvědčení daleko za tradiční akademický kruh a současně rozšířit sféru vlivu v zemi. Kromě takových čínských půjčených literárních žánrů jako ThAt ngôn to nebo sedm bilametrové poezie, Phu nebo prosepoetry, Kinh Nghĩa nebo vysvětlení čínských klasiků, Văn sách nebo disertační práce, která byla i nadále velmi laskavá, některé dlouhé příběhy v lục bát nebo Šest osm metrů a Píseň thAtlc bát nebo měřič 7-7-6-8, který se zjevil ke konci osmnáctého století, zhmotnil nového tvůrčího ducha vietnamských spisovatelů v nôm. Následuje nejreprezentativnější díla vietnamské literatury nôm během těchto dvou století v tehdejším severním Vietnamu, jižním Vietnamu a pod Tây Sơn.

  1. a) Zmiňme se jako hlavní nômské spisy v severním Vietnamu pod Trịnh: Giai cAn h hstázeng tình phú, Ngã ba hAc phú by NguyEn Bá Lân, Chinh phnamočit přeloženo do Ne by Thoàn thKadit .IEm, Cung oán Ngâm Khúc by NguyEn Gia ThiEu, Hoa Tiên TruyEn by NguyEn Huy TUgh, TUgh Tình Vãn nebo dvě krátké básně NguyEnKadit NgÓc Vinh, konkubína Pána TrKaditné Doanh, Lý TriEu ÐE tam Hoàng thai hAvidíšÓ lcAn tích quÓc ng diEn ca by Trơơng NgÓc Trong, čestná služka v době Pána TrKaditnh C.ơơng, NgUgh đE Thiên hoà doanh Bách vKaditteď tAp by Pán TrKaditnh Cán, KiEn Nguyên thi tAp od Pána TrKaditnh Doanh, Tâm thanh tÓndytAp od Pána TrKaditnh Sâm.40)
  2. b) Mezi hlavní nómské spisy v jižním Vietnamu pod NguyEn, je třeba zmínit Huê tình TruyEn by Princ Án (1699-1753) osmého syna Král HiEn Tôn NguyEn Phớớc Chú, NgoA Dlouhý cơơng vãn a Tư Hnůj v by Duào Duy TAno, Sãi Vãi, satirické psaní od NguyEn C.ư Trinh, Píseň tinh bAtdA TruyEn by NguyEnHu Hao.

4) Hlavní nómské spisy podle Tây Sơn

    Kromě takových důvodů, které byly dříve odhaleny a které vedou k velkému rozvoji Nôm literatura na konci osmnáctého století, zmíníme také výjimečnou laskavost, v níž byla zachována ch Ne pod Tay Sơn a zvláště za vlády císaře Quang Trung. Zde jsou některé nômské spisy, jejichž autoři tento režim podporovali nebo se proti nim stavěli: Hoài Nam Khúc by Hoang Quang, Tng Tây hÓ bohatý by NguyEn Huy L.ợợng, Ai tư dodávka od princezny NgÓc Hân, manželka NguyEn HuE, D jsem Ngâm tAp a D jsem văn tAp by Phan Huy Ích, který také opustil Ne překlad čínského písemného projevu Chinh ph Namočit by ÐAng TrAn Côn, Ngôn AteďAp a Cung oán th by NguyEnHu Chvypustitnh, ChiEntng Tây hÓ bohatý a vyprávění v nôm Sơ Kính Tân Trang by PhAm Thajština.41 Kromě těchto Ne spisy sedmnáctého a osmnáctého století bychom chtěli zvláště zmínit Thiên Nam minh giám, anonymní dlouhá historická báseň v metru 7-7-6-8, která podle prof. PhAm vă Diêu mohl být složen v letech 1623 až 165742 a Thiên Nam Ng lc, další anonymní historická báseň, která mohla být napsána v letech 1787 až 1800 podle NguyEn Văn TÓ nebo mezi 1682 a 1709 podle Hoàng Xuân Hãn.43

    Vietnamská literatura in Ne pod Nguyễn (1802-1862). Toto období, které pokrývalo asi šedesát let, bylo v Belgii právem považováno za zlatý věk vietnamské literatury Ne. Tento velký rozkvět Ne literární díla nebyla nakonec kvůli kulturní politice EU NguyEn kdo s výjimkou císařů Gia Longová a TUgh Ðstázec ani složené verše Ne jako páni TrKaditnh ani nevyzývali své předměty, aby psali Ne. Do osmnáctého století to bylo do jisté míry jak dědictví, tak i druh vyrůstání nômské literatury. V jiném ohledu povoluje předpokládat, že čtenáři Ne zvláště na Ne vyprávění ve verších muselo být stále více na vzestupu ve Vietnamu. V každém případě je pravdou, že většina mistrovských děl nôm literatury přesně pocházela z NguyEn dynastie. Pro nedostatek místa zmíníme pouze několik knižních titulů a jmen autorů, aniž bychom předstírali vyčerpávající seznam hojnosti spisů v nôm, které vznikly v devatenáctém století. Za prvé, čestné místo by mělo být vyhrazeno pro naši národní báseň Kim Van KiEu 3254 lục bát linie básně slavného básníka NguyEn Du (1765-1820), z nichž je k dispozici několik překladů do cizích jazyků. Dále přicházejí takové spisy jak v nôm, tak ve verších jako Xuân Hơơng ttoAp od Poetess HÓ Xuân Hơơng (začátkem devatenáctého století), NhKadit thAptstáze hiEu diEn ám, Ph cham tiEn lãm, Sstáze trình tiEn lãm Khúc by Lý van Phstázec (1785-1840), Mai đình mÓng Ký by NguyEn Huy H.Ó (1783-1841), Kim ThAch Kỳ Duyên by Bùi H.u Nghĩa (1807-1872), Lc van Tiên, Dơơng TAno Hà MAu, Ngư TiEuvAn đáp y čtAt by NguyEn Chiình ChiEu (1822-1888) Thánh chE ThAp điEu diEn ca, Thánh chE LuAn ngthích nghĩa ca Thánh chE tUgh hÓčasAjá nghĩa ca by TUgh Ðstázec (1829-1883), politika inspirovala básně Tôn ThÓ Tờờng a Phan Văn TrKadit , Chính Khí Ca by NguyEn vă Giai , ÐAi Nam QuÓcs diEn Ca by Lê Ngô Cát a PhAm Ðình Toái , HAnh čtc Ca by NguyEn Nhợợc ČtKadit (1830-1909), básní a písniček Hát Nói by NguyEn Công Trstáze (1778-1858), Cao Bá Quát (? -1854) a NguyEn Quí Tân (1811-1858), různé básně NguyEn KhuyEn (1835-1909), TrAn TE Xơơng (1870-1907), Atd..

    A konečně je třeba v anonymitě vyprávět o těchto anonymních příbězích ne verše jako NhKadit đÓ květen, TÓng Trán, ThAch Sanh, N Tú Tai, Phơơng Hoa, Ly Công, Hoàng TrAnou, Bích Câu, Phan TrAn, Quan Âm ThKadit Brýle, AhojEu tranh nang, atd ... jiné Ne vyprávění a Ne spisy pokračovaly být produkován většinou pod zemí dokonce po 1862 až do čtyřicátých let a přes oficiální přijetí QuÓc Ng skripty.44 Všechny Ne literární díla uvedená výše byla integrálně nebo částečně přepsána do romanizovaného písma. Tak tomu však není v případě velkého počtu dalších Ne texty nyní uložené ve vietnamštině a některých zahraničních knihovnách.45 Vždy čekají na přepis QuÓc Ng být vyroben odborníky. V jiném ohledu Ne texty, které již byly přepsány, neobsahovaly chyby v přepisu. Za těchto podmínek je textová kritika nezbytná a bylo by to možné pouze srovnáním všech dostupných verzí v Ne a v QuÓc Ng. Jak správně poznamenal Dơơng QuAng Hàm "skutečná historie vietnamské literatury by mohla být skutečně uskutečněna, pouze pokud by všechny tyto dokumenty v nôm byly dešifrovány a přepsány v Quốc Ngữ. "46 Ale všechny Ne texty, zejména ty, které vyžadují přepis v QuÓc Ng nejsou omezeny výhradně na literaturu a je jich mnoho Ne dokumenty týkající se vietnamské historie a vietnamského folklóru. V důsledku, Ch Ne byl používán nejen vietnamskými spisovateli pro literaturu, ale také jinými lidmi for různé účely již od sedmnáctého století. Například zde je dopis v Ne v roce 1670 adresován Pánu NguyEn Phớớc Trăn Japoncem jménem Kadoya Shichirobei také známý pod jeho vietnamským jménem jako Cha Chánh (Otec Chánh): (:).

    Následuje jeho přepis v QuÓc Ng "Ó, mun tuÓi. Co mÓt em toi Ø đAt Annam nghe rAng đã làm tôi ông, mAnodenAm DAu mě?E thÓjá cAy lng (nebo Koukni se) ơn. Ó, mun tuÓi“[Anglický překlad: Přeji vám deset tisíc let života. Slyšel jsem, že jeden z mých mladých bratrů [tj Shichirojiro ] kdo žije Annam se stal jedním z vašich předmětů. Cítím z toho velké potěšení. Mohu ho za všech okolností doporučit k vaší laskavosti. Přeji vám deset tisíc let života].47

    Vždy, když se jedná o sedmnácté století, zmiňme několik rukopisů ne od italského katolického otce J. Maiorici (1591-1651) nalezeno prof. Hoàng Xuân Hãn ve Francouzské národní knihovně (Bibliothèque Nationale) v Paříži. Názvy těchto rukopisů byly přepsány tímto způsobem. 1) Thiên-Chúa Thánh-giáo HÓtoÓjá Kinh. 2) Thiên-Chúa Thánh-giáo Khai-mojeng. 3) Ðstázec Chúa Chi-Čt. 4) TruyEn Ðstázec Chúa Čit-čt, 5) Thiên-Chúa Thánh-MAu, 6) Các Thánh, pravduEn. 7) Vita sanctorum (Bez názvu v ne). 8) "Thánh I-na-xu." 9) „Thánh Phan-chi-cô Xa-vi-ê truyEn. 10) Ngám lE trong mùa Phc-sinh đEn th bngAy, 11) Nhng điEu ngám trong các lE trÓng. 12) Kinh nhdenE mùa Phc sinh.48 Jak je vidět, Ch Ne který tak bohatě a rozmanitě přispěl k minulé vietnamské literatuře, zůstane nepostradatelným nástrojem výzkumu nejen pro studenty minulé vietnamské literatury, ale také pro výzkumy vietnamské historie a vietnamské kultury.

Více viz:
◊  CHỮ NÔM nebo bývalý vietnamský skript a jeho minulé příspěvky k vietnamské literatuře - oddíl 2.
◊  CHỮ NÔM nebo bývalý vietnamský skript a jeho minulé příspěvky k vietnamské literatuře - oddíl 1.
◊  CHỮ NÔM nebo bývalý vietnamský skript a jeho minulé příspěvky k vietnamské literatuře - oddíl 3.

POZNÁMKY
29  Další podrobnosti o struktuře Ch neviz: 聞 宥: 論 字 喃 之 組織 及其 與 漢字 關 涉 (14, 1933. str. 201-242), 燕京 學報První 14 doba, 1933, tr.201-242 - 山 本 達郎: 聞 宥 氏, 論 字 喃 之 組織 1949. 東洋 學報První12 卷 第 2 , 1935  - 陳 荆 和: 字 喃 之 形態 及其 產生 年代 [Hình thài và niên ạại xuất hiện của chữ Nôm], 人文 科學 論叢, 第一 輯, 台北, 1949 . Bửu Cầm, Přidat recenzi Nghiên Cứu Chữ Nôm (Učební pomůcky pro studenty Fakulty dopisů University of Saigon). Viz také:  聞 宥當 田健 次字 喃 研究 一聲 母 (1) 字 喃 研究 一聲 母 (2), 1973 言語 學 論叢 卷 (72, 12) (東 教 大 言語 學 研究 會), (1), (2), 1973, 12 (72, 12) (). 
30  Dưảng Quảng Hàm, Le Chữ nôm ou écritude démotique atd. str. 283-284a. 
31 Edouard Diguet, „De la Langue Annamite Parlée et Ecrite“, Revue Indochinoise, Aout, 1905, 226-32. 
32  Bửu Cầm, „-U-điểm và Khuyết-điểm của Chữ Nôm"(Silné a slabé stránky Chữ Nôm) Việt Nam Khảo C san tập san, Saigon 1960, no 1, pp. 50-64. Maurice Durand, Comptes rendus, BEFEO, tome L, fac, no 2, 1962, strana 561. 
33  Hoàng Xuân Hãn, Nghiêm Toản, Thi Văn Việt Nam (Từ đời Trần đến cuối ờời Mạc), Các lớp Trung Học. Loại Sách Học Sông Nhị, Hà-Nội 1951. s. 19-45. Hoàng Xuân Hãn, “Nguyễn Biểu, více a více, než by se dalo říci, že by Trần”, Khai Trí Tiến Ðức Tập San, 2.3, Hanoj ​​1941. Lãng-Hồ,“Văn phẩm với Thời Ðại của Văn phẩm. Truyện Trê Cóc v Truyện Trinh-Thử“, Văn Hóa Nguyệt San, Saigon Tập XII, Quyển 11 (11-1963), str. 1690-1700. Lãng-Hồ, “V phim v thii ủi của Văn phẩm, Truyện Vương Tường”, Văn Hóa Nguyệt San, Saigon Tập XII, Quyển 12 (12-1963), str. 1893-1898. Lãng-Hồ, “Víc než ostatní Višni v Nh Bng Bơi thă v nguyễn Biểu, va v Trần Trùng Quang và mủt vị Chùa Yên-Quốc”, Văn Hóa Nguyệt San, Saigon Recenze XIII, Quyển 1 (1-1964), str. 63-70. 
34  Srov. Shu-King, 書 經泰誓 中, 6: „ 受 有 億 兆 夷 離心 離心 離 德 有 亂 臣 十 人 同心同德 雖有 周 親 不如 仁人”: Kinh-Thư, vietnamský překlad Prof. Thẩm Quỳnh, Saigon 1968, strana 206. 
35  Dưảng Quảng Hàm, Việt Nam Văn Học Sử Yếu, stránka 107. 
36  Srov. Nguyễn Khắc-Kham, “Vietnamská jména a jejich zvláštnosti“, Area and Culture Studies, č. 23 Tokijská univerzita zahraničních studií 1973, strana 205, poznámka pod čarou č. 23. 
37  Hoàng Xuân Hãn, Nghiêm Toản, op. citováno na str. 49-69. Trần Văn Giáp, Phạm Trọng Ðiềm: Nguyễn Trãi, Quốc Âm Thi Tập (Hanoj, 1956), Văn-Ðàn Tạp chí, Số Ðặc biệt về Nguyễn Trãi, Bộ IV, số 10 (3/1-9/1, 1963). Sympozium o Nguyễn Trãi a jeho dílech, spolu s účastníky Phạm Ðình Tân, Thái Bằng, Vũ Hạnh, Phạm Ðình Khiêm, Nguyễn Khắc-Kham a Nguyễn Trọng Huy, potomek 16. generace z Nguyễn Tri. 
38 Dương Quảng Hàm, op. citováno str. 98, 99, 280. Nguyễn Ðình Hoà Book Review: Úvod à la litterature Vietnamienne Maurice M. Durand a Nguyễn Trần Huân, Journal of American Oriental Society. Sv. 92, číslo 2, duben-červen 1972, str. 364-368. 
39  Hoàng Xuân Hãn, Nghiêm Toản op. citováno. str. 101-121. 
40 Dương Quảng Hàm op. citováno, str. 302-306. Nguyễn Văn Tố, “Poésies inédites de l'époque des Lê“, Bulletin de la Société d'Enseignement Mutuel du Tonkin, Tome XIV, no 1, Janvier-Mars 1934, str. 30-36, Tome XIV, no 2, Avril-Juin 1934, str. 182-190, Tome XIV, Ne 3, Juillet-Sept. 1934, str. 460-463. 
41  Sơn-Tùng, Hoàng Thúc Trâm, Quốc văn Ti Tây Sơn, Sách Hiểu Biết, Vĩnh Bảo Saigon, 1950, 123 stran. 
42  Phạm Văn Diêu, „Thiên Nam Minh Giám”, Văn Hoá Nguyệt San, Saigon Loại recenzent XII, Quyển 1, s 77 1 1963-49, pp. 68-XNUMX. 
43  Phạm Văn Diêu, „Thiên Nam Ngữ Lục”, VNVHNS Loại review XII, Quyển 3, số 79, thang 3, 1963, pp. 351-368, Quyển 4 số 80, thāng 4, 1963, pp. 535-550, số 81, thang 5, 1963 pp. 689-698, s 82, tháng 6, 1963, str. 835-847. 
44  Hạo-Nhiên, Nghiêm Toản, Việt Nam Văn-Học Sử Trích yếu, II, Vnh Bảo, Saigon, 1949, str. 7-70. Thanh Lãng, Khởi Thảo Văn-Học Sử Việt Nam, Văn chương Chữ Nôm (Vše ve městě Giáo Sư Nguyễn Ðăng Thục), Saigon 1953, s. 47-212, Phm Thế Ngũ, Việt Nam Văn Học Sử Giản ước Tân Biên, Sv. 2, Quọc Học Tùng ČtvrtekSaigon 1963. 
Pozn .: Co se týče skutečných jmen Hồ Xuân Hương a Bà Huyện Thanh Quan, které byly považovány za příslušné HÓ thKadit mai a NguyEnKadit hinhviz Úvod à la littérature Vietnamienne (Sbírka UNESCO, Úvod do dalších listů Orientales G. Maisonneuve et Larose Paříž, 1969) Maurice M. Durand a Nguyễn Trần Huân, s. 181, 189. 
45  Co se týče sbírky textů Nôm v Bibliothèque Nationale de Paris, viz: Alexander Barton Woodside, Vietnam a čínský model, Srovnávací studie vietnamské a čínské vlády v první polovině devatenáctého století, Harvard University Press Cambridge, Massachusetts, 1971, strana 323, kde čteme následující prohlášení „V Paříži je fascinující bohatství fascinující sbírky nôm textů v Bibliothèque Nationale výzvou pro každého učence. " 
46  Dưảng Quảng Hàm, Le chữ nôm ou Ecriture demotique atd ... strana 285. 
47 Kawashima Motojiro: 川島 元 次郎朱 印 [船] 貿易 史 [Pokud jste se rozhodli, že jste châu Ấn], 大 正 十年 九月 十 日 印刷大 正 十年 九月 十五 日 發行內外 出版 株式會社, stránka 469. 
48  Hoàng Xuân Hãn, Girolamo Maiorica atd. Op. citováno na str. 208-213.

Zdrojový text: Oblastní a kulturní studia 24, Tokijská univerzita zahraničních studií 1974. Elektronické vydání Nguyễn Quang Trung a Lê Văn Ðặng, červen 2001. (Tạp chí Hán Nôm, Số 4 (77) 2006; Tr.3-21)

POZNÁMKY:
** Název sekcí, tučné texty a vybraný sépiový obrázek nastavil Ban Tu Thư - thanhdiavietnamhoc.com
◊ Zdroj: Institute of Sino-Nom studies.

ZÁKAZ ČT Č
03 / 2020

(Navštívené 1,389 časy, 1 Návštěvy dnes)