CHỮ NÔM nebo bývalý vietnamský skript a jeho minulé příspěvky k vietnamské literatuře - oddíl 3

Zobrazení: 1010

Nguyễn Khắc Kham

… Pokračování pro sekci 2:

II. Čínské znaky používané v kombinaci pro reprezentaci v Chữ nôm

    Kdykoli jediná čínská postava nemohla představovat a Ch Ne s jeho čínsko-vietnamským čtením nebo zvukovými podobnostmi čínsko-vietnamského čtení byly použity dvě čínské znaky, jedna jako významná, druhá jako fonetická.

   Výběr čínského charakteru, který má být použit jako fonetický, byl založen na dvanácti pravidlech uvedených výše HÓ NgÓc C.An o zvukových podobnostech. Co se týče významu, bývalo to reprezentováno buď čínskou postavou, nebo čínským radikálem.

Příklad: + Nôm charakter 𠀧 (ba, tři) se skládá z fonetického (číst ba) a významný význam tři.
+ Nôm charakter 𢬣 (tay, ruka) je tvořeno významem Ruka (ruka) a fonetický oo (číst ano). 
+ Nôm charakter (tramvaj, sto) je tvořeno významem Sto (sto) a fonetický (číst Jsem). 
+ Nôm charakter 𪡔 (ra, jít ven) se skládá z fonetického (číst la) a významné (jít ven).

     Tyto příklady ukazují, že význam nemá pevnou polohu. V zásadě je umístěn na levé straně. To je případ výše uvedeného druhého příkladu. Z důvodů estetiky však může význam změnit své postavení.

    V prvním příkladu je tedy umístěna na pravé straně, nahoře na třetím a dole na čtvrtém. V tomto posledním, vždy ze stejného důvodu, může být také umístěn na pravou stranu následujícím způsobem. V případě, že je tvořen jedním z 214 radikálů z Čínský lexikon, jeho pozice je stejná, jako by normálně měla v dotčené čínské postavě radikál.

Příklad: + Nôm charakter mluvit (mluvit) kde radikál je na levé straně.
+ Nôm charakter 𩾷 quA (havran, vrána) kde radikál je na pravé straně. 
+ Nôm charakter 𥵛 ne (plochý, velký vrtací koš) kde radikál Bambus je na vrcholu. 
+ Nôm znak dlouho (vnitřnosti, srdce) kde radikál Srdceje dole.21

    Výjimečně, v několika Ch Ne složené ze dvou čínských znaků použitých v kombinaci, obě jejich složky mohou naznačovat význam. Pak máme čistého Ch Ne. Vietnamská morfém giÓi or trÓi (nebe, nebe) je reprezentován Ch Ne 𡗶, sama o sobě kombinace dvou čínských znaků Den a . Neexistuje ani nejodlehlejší náznak výslovnosti.22

    Někteří Chữ Nôm může také sestávat z významu z Ch Hrozny nebo čínská postava s čínsko-vietnamskou četbou a fonetickou sloučeninou z Ch Ne. Vietnamská morfém lÓi (slovo, řeč, prohlášení) je zastoupena v Ne 口 𡗶 komplikovaným grafem, který se skládá z čínského radikálu používá se jako významná a Ch Ne (giÓi or trÓi) používán jako fonetický.23

    Až na tyto výjimky Ch Ne tohoto druhého typu se skládají z významného a fonetického, přičemž oba jsou převzaty z čínských znaků.24 Některé texty v Ch Ne zejména ti katolických misionářů a ti, kteří jsou rozmnožováni copywritery, odhalují tendenci udržovat pouze fonetiku potlačením významu.

    Zde je příklad citovaný uživatelem HÓ NgÓc C.An.

   Fráze: Co xưnay (Před a nyní existuje) byl zastoupen v Ne 𣎏 固 初 尼 katolickými misionáři takto: zatímco by to bylo normálně přepsáno v roce XNUMX Ne následujícím způsobem: 有 固 汖 今 尼 podle HÓ NgÓc C.An nebo takto: 固 有 汖 哰 podle prof. NguyEn Quang Xpokuta a prof. Vũ Văn Kính25.

    Toto zjednodušení Ch Ne mohou být obecně vysvětleny nutností pro kopíristy Ne texty šetří čas. Podle Dơơng QuAng Hàm, stejná motivace by mohla podpořit některé konkrétně vietnamské zkrácené formy čínských znaků používaných pro reprezentaci v Ch Ne.

Příklad: + vietnamský morfém Làm (dělat) je zastoupena v Ne by , zkrácená forma čínského charakteru Pro
+ Vietnamský morfém byl (být) je zastoupena v Ne by Luo, zkrácená forma čínského charakteru Luo.26

    Kromě výše uvedených typů Ch Ne, jmenovitě Ch Ne přepsán jedním čínským znakem a znakem Ch Ne přepsáno kombinací několika čínských znaků, je třeba učinit zvláštní zmínku o následujícím Ch Ne 💫 💪 (khE-khà, [hlasu] být tažný a chraplavý) a 乒 乓 (khEnh-khAng, být trapný; chodit pomalu jako důležitý člověk, vysílat).27 Tyto Ch Ne unikátního typu byl nalezen Prof. NguyEn Quang Xpokuta a prof. Vũ Văn Kính v básni Ch Ne by Cao Bá Quát, básník učenec pod Emperor TUgh Ðstázec. Podle autorů TUgh-ÐiEn Ch Ne (Slovník Ch ne), tihle dva Ch Ne vzdoroval by jakékoli analýze, pokud jde o jejich strukturu. Osobně se ptáme, zda byly vytvořeny Vietnamci na základě stejného principu konstrukce jako moderní čínský charakter ping pang or stolní tenis nebo zda je to pouhý případ čisté náhody.28

... pokračujte v části 4 ...

Více viz:
◊  CHỮ NÔM nebo bývalý vietnamský skript a jeho minulé příspěvky k vietnamské literatuře - oddíl 2.
◊  CHỮ NÔM nebo bývalý vietnamský skript a jeho minulé příspěvky k vietnamské literatuře - oddíl 1.
◊  CHỮ NÔM nebo bývalý vietnamský skript a jeho minulé příspěvky k vietnamské literatuře - oddíl 4.

POZNÁMKY
21  Duong Quảng Hàm, op. citováno, s. 279-279b. - 三 根 谷 徹, 安南 語 [Tiếng An Nam], 世界 言語 概 說 下 卷研究 社, 1955. 三 根 谷 徹, 漢字 ガ ら 口 一 マ 字 へ [Từ chữ Hán chuyển zpíval chữ Latin], 月刊 百科7, č. 70, 1968, s. 15, 16, 25. 
22  Dương Quảng Hàm, strana 103. Nguyễn Ðình Hoà, op. citováno, strana 272. 
23  Dương Quảng Hàm, op. citováno. strana 103. Mineya Toru, ops. citováno. 
24  Podle prof. Hoàng Xuân Hãn, Chữ nôm byl původně založen na fonetickém principu. Později se stal ideografickým spojením dvou prvků: fonetického a významného, ​​ale před tímto posledním stádiem použil několik zvláštních znaků, které, přidané k fonetice, naznačovaly, že čínský znak používaný jako fonetický je odlišný ve smyslu vietnamského morfému, který má být reprezentován v nôm. 
    Zde je výňatek z jeho studie o dílech Girolama Maiorici, která se týkají této záležitosti: “Les Vietnamiens ont cherché à améliorer le système in the different deuxième catalogue de caractères de la Primeère catégorie par l'accolement aux caractères “phonétiques” d'un signe partulier dont le sens nous reste encore mystérieux. Enfin la dernière amélioration sestává z remplaceru a signe par une partie idéographique qui est un caractère chinois ayant le même sens que le mot Vietnamien qu'on veut transcrire of a sens un genomerique se rapportant à ce mot Vietnamien. Voici quelques příklady ilustrující cette méthode. Le sud se dit nám 𠄼 EurLex-XNUMX cs Vietnamien, provensálský průkaz Chinois qui se prononce nan cs Chinois actuel. Les Vietnamiens využívá ce caractère pour transcrire le son et le mot nám. Nebo existuje en Vietnamien des sons voisins de ce dernier, par exemples nám qui a deux sens: Cinq et année. Les Vietnamiens on trancrit é son par le même caractère Chinois qui veut dire Jih, parfois en lui accolant un signe partulier. Nejjednodušší čistá fonetika. Pour faciliter la lecture and la compréhension du texte, souvent ils adjoignent au caractère précédent, soit le caractère Chinois qui veut dire Cinq nalít le sens Cinq, Soit le caractère Chinois qui veut dire année nalít le sens année. “ Co se týče výše uvedeného zvláštního znamení, Prof. Hoàng Xuân Hãn přidal následující poznámku pod čarou „J'ai décelé sept de ces signes, dont deux semblent se retrouver dans les caractère de Si-Hia pays qui existait au Nord-ouest de la Chine de l'époque des T'ang jus-qu'à la fin des Píseň, co qui me fait penser que les écritures locales des pays limitrophes de la Chine du temps des T'ang pourraient avoir une originine commune d'ordre administratif". 
    Hoàng Xuân Hãn, „Giroloam Maiorica, sezonní díla v jazyce Vietnamienne Conserves à la Bibliothèque Nationale de Paris“. Archivum Historicum Societatis Iesu Extractum e vol. XXII, 1953. Institutum Historicum SI Roma, Borgo Santo Spirito, 5 str. 206. 
25  Hồ Ngọc Cẩn, op. citováno strana 166. Nguyễn Quang Xỹ, Vũ Văn Kính, op. citováno, str. 165, 508, 859. 
26  Podle prof. Kono Rokuro, vietnamská zkrácená forma připomíná zkrácenou podobu znaku pro korejské sloveso Pro {ha "dělat”} V takzvaném tho ve starověké Koreji. Znak chữ Nôm, dodal, je zkrácenou formou znaku, který byl použit pro slovo Luo {byl "být“}. To nám také připomíná podobnou zkratku v korejštině tho (). Kono Rokuro, op. citovaná strana 101. Viz také Mineya Toru, Annango, strana 860. 
27  Nguyễn Quang Xỹ, Vũ Văn Kính, op. citováno, Lời Nói đầu (úvodní slovo) viii. 
28  Kanagae Nobumitsu, 鐘 ヶ 江信光: 中國 語 辭典 - Zhonguo yu cidian [Vše ve městě Trung Quốc], 大學 書 林昭和 四十 七年 [1972], str. 612.

POZNÁMKY:
** Název sekcí, tučné texty a vybraný sépiový obrázek nastavil Ban Tu Thu - thanhdiavietnamoc.com.
◊ Zdroj: Institute of Sino-Nom studies.

ZÁKAZ ČT Č
03 / 2020

(Navštívené 3,250 časy, 1 Návštěvy dnes)