Některé vietnamské povídky s bohatým významem - část 2

Zobrazení: 319

GEORGES F. SCHULTZ1

KHUAT NGUYEN a Rybář

   Někdy poté, co byl vyhoštěn ze dvora, KHUAT NGUYEN procházel po okraji jezera a zpíval si pro sebe. Jeho tvář zeslábla a jeho postava byla štíhlá.

   Viděl ho starý rybář a zeptal se: „Jste to můj Pane Tam Tam? Řekni mi, proč jsi byl propuštěn ze dvora. "

   KHUAT NGUYEN odpověděl: „V znečištěném světě byly moje ruce čisté; všichni ostatní byli opilí a já sám jsem byl střízlivý. Proto jsem byl propuštěn. "

   Rybář pak řekl: „Moudrý člověk není nikdy tvrdohlavý; dokáže se přizpůsobit okolnostem. Pokud je svět znečištěný, proč nevymíchat zakalené vody? Pokud jsou lidé opilí, proč neužít trochu alkoholu nebo octa a pít s nimi. Proč se snažíte donutit své nápady na ostatní, jen aby se dostali tam, kde jste teď?"

   KHUAT NGUYEN odpověděl: "Slyšel jsem, že to říká: „Když jsi si právě umyl vlasy, neoblékni si špinavý klobouk.“ Moje tělo je čisté, jak bych mohl vydržet nečisté kontakty? Hodil bych se do vod Tuongu jako jídlo pro ryby, než abych viděl svou čistotu znečištěnou špínou světa. "

Starý rybář se při veslování usmál. Pak začal zpívat:

"Klouzavé vody řeky Tuong se valí kolem."
A já si v ní umývám šaty.
Pokud by však tyto vody byly zakalené,
Umyl jsem si jen nohy."

   Jeho píseň skončila, odešel a nic víc neřekl.

Lež a půl

   Po návratu do své rodné vesnice po vzdálené cestě řekl jistý cestovatel následující příběh: „Během svých cest jsem viděl velkou loď, jejíž délka vzdorovala fantazii. Dvanáctiletý chlapec opustil příď této lodi, aby šel ke stonku. Než dorazil na stěžeň, jeho vlasy a vousy už zbarvily a zemřel na stáří, než mohl dosáhnout stonku.. "

   Rodák z vesnice, který předtím slyšel příběhy této povahy, pak promluvil: „Nevidím nic tak pozoruhodného v tom, co jste právě spojili. Já sám jsem jednou prošel lesem plným stromů tak vysokých, že nebylo možné odhadnout jejich výšku. Ve skutečnosti pták, který se snažil dosáhnout svých vrcholů, létal deset let, aniž by se přiblížil k polovině.

   "To je odporná lež! “ vykřikl první vypravěč. "Jak by mohla být taková věc možná?""

   "Jak?" zeptal se druhý tiše. "Proč, pokud to není pravda, kde by se našel strom, který by mohl být stožár pro loď, kterou jsi právě popsal?""

Ukradená váza

   V jistém buddhistický chrám, bylo zjištěno, že zlatá váza zmizela po oběti Nebe. Podezření ukázal na kuchaře, který stál poblíž obřadu během obřadu. Poté, co byl mučen, přiznal krádež a prohlásil, že ji pohřbil na nádvoří chrámu.

   Kuchař byl převezen na nádvoří a nařízen, aby označil přesné místo. Tato oblast byla vykopána, ale nic nebylo nalezeno. Kuchař byl odsouzen k smrti a umístěn do žehliček, aby čekal na popravu.

   O několik dní později doprovodil chrámový klenotník ve stejném městě klenotnictví a nabídl na prodej zlatý řetízek. Klenotník byl okamžitě podezřelý a informoval o tom, že chrámové úřady zatkly strážného. Podle podezření se zjistilo, že řetěz patří do chybějící vázy. Obsluha přiznala, že ukradl vázu a odstranil řetěz, než pohřbil vázu na nádvoří chrámu.

   Opět vykopali nádvoří a tentokrát našli zlatou vázu. Byla umístěna na přesném místě, které dříve kuchař naznačil, ale bylo nutné kopat hlouběji o pár centimetrů.

   Můžeme se zeptat: Kdyby policie našla zlatou vázu poprvé, nebo kdyby skutečný zloděj nebyl zadržen, jak by kuchař unikl popravě? I kdyby měl tisíc úst, jak by dokázal svou nevinu?

OPATŘIT POZNÁMKAMI:
1: Pan GEORGE F. SCHULTZ, byl Výkonný ředitel vietnamsko-americké asociace v letech 1956-1958. Za výstavbu současnosti byl zodpovědný pan SCHULTZ Vietnamsko-americké centrum in Saigon a pro rozvoj kulturního a vzdělávacího programu EU Sdružení.

   Krátce po svém příjezdu do Vietnam, Pan SCHULTZ začal studovat jazyk, literaturu a historii Vietnam a brzy byl uznán za autoritu, nejen jeho kolegou Američané, protože jeho povinností je informovat je v těchto předmětech, ale mnoha Vietnamec také. Publikoval příspěvky s názvem „Vietnamský jazyk"A"Vietnamská jména“A také Angličtina překlad Cung-Oan ngam-khuc, "The Plaints of Odalisque. "(Citace Předmluva autor VlNH HUYEN - Prezident, představenstvo Vietnamsko-americká asociace, Vietnamské legendyAutorská práva v Japonsku, 1965, Charles E. Tuttle Co., Inc.)

Více viz:
◊  Předurčené setkání BICH-CAU - Oddíl 1.
◊  Předurčené setkání BICH-CAU - Oddíl 2.
◊  CINDERELLA - Příběh TAM a CAM - Část 1.
◊  CINDERELLA - Příběh TAM a CAM - Sekce 2.
◊  RAVENův klenot.
◊  Příběh TU THUC - Země BLISS - Část 1.
◊  Příběh TU THUC - Země BLISS - Část 2.
Origin Původ Banh Giay a Banh Chung.
◊ vietnamská verze (Vi-VersiGoo) s WEB-Hybrid:  BICH-CAU Hoi ngo - Phan 1.
◊ vietnamská verze (Vi-VersiGoo) s WEB-Hybrid:  BICH-CAU Hoi ngo - Phan 2.
◊ vietnamská verze (Vi-VersiGoo) s WEB-Hybrid:  Viên QUÁ QUÝ của QUẠ.
◊ vietnamská verze (Vi-VersiGoo) s WEB-Hybrid:  Câu chuyện TẤM CAM - Phân 1.
◊ vietnamská verze (Vi-VersiGoo) s WEB-Hybrid:  Câu chuyện TẤM CAM - Phân 2.

BAN TU THU
08 / 2020

POZNÁMKY:
◊ Zdroj: Vietnamské legendy, GEORGES F. SCHULTZ, Tištěné - Autorské právo v Japonsku, 1965, Charles E. Tuttle Co., Inc.
◊ 
Všechny citace, kurzíva texty a obrázek sepiaized byl stanoven BAN TU THU.

(Navštívené 1,189 časy, 3 Návštěvy dnes)
en English
X